WE ARE HERE FOR
THE LISTIAC PROJECT
Listiac Blog Relay Race 2.0
In the autumn of 2020, the Listiac project hosted a blog relay race, where one partner at a time shared their experiences of working towards linguistically sensitive teacher education in Europe (the posts are listed below). Since it was a successful trip, the project will now be hosting Blog Relay Race 2.0 – the journey starts in Vaasa, Finland and moves south all the way to Algarve, Portugal before it ends in Jyväskylä, Finland. The theme of the blog posts is Good Practices in Linguistically Sensitive Teaching.
A new blog post will be published every two weeks (Fridays) starting March 2021. You are welcome to join Listiac on our trip around Europe!
The Listiac Project develops and experiments a theoretically informed reflection tool aimed at making (future) teachers more linguistically sensitive in their beliefs, attitudes and actions.
All students in the EU need teachers who are linguistically sensitive and responsive. Despite the existing research and the amount of tools developed for individual teachers, it remains difficult to change monolingually framed policies and practices in schools. The Listiac project (Linguistically Sensitive Teaching in All Classrooms) intends to realise the desired change in teacher cognition, the education and professional development of teachers.
Presenting a Good Practice: Culture day at Vasa Övningsskola
Linguistically Sensitive Teaching in All Classrooms
Reflections on Linguistically Sensitive Teaching in a Lithuanian Classroom: Assigning language helpers to bridge the language gap
By bringing native speakers of a given target language into the classroom, students have the opportunity to experience a myriad of positive language and cultural benefits, such as precise phonetic instruction, cultural input, and the sociolinguistic insight that comes with interacting with one’s mother tongue from a young age. Despite these positive elements, one problem often arises when the language teacher is not yet proficient in the language of the country in which they are teaching. How can they help to bridge the understanding gap when the students may be at a beginner level, or when certain language explanations are needed?
In Finland, the degree of qualified teachers is equivalent of a second cycle degree in the European higher education area (300 ECTS). The Finnish initial teacher education has a long tradition of developing a research-based professional orientation for the future students. This includes critical scientific literacy and the ability to use research methods to identify, analyse and find evidence-based solutions on the profession related questions they may face in their future work. Meeting linguistic and cultural diversity is one of such issues.
During the time of our project, we have met with many of students, teachers and teacher educators. When we tell them about our project, we always start with explaining that we want teachers in Europe to be more linguistically sensitive in their teaching. Then we explain why it is important, that it’s a matter of the students’ wellbeing and achievements in school. And somewhere around here we often get the same question.